Share
Facebook
Twitter
Print
arroba Email

The Lewis Legacy-Issue 78, Autumn 1998

Anachronistic Slang in The Dark Tower Original Article

by James Robinson of Belfast
You have observed that the name of the character “Knellie” in The Dark
Tower may have been a pun on a slang word for a homosexual. The Oxford
English Dictionary provides a definition of nelly as “a weak-spirited or
silly person; a homosexual.”

The earliest citation is in the Sunday Times of 17 September 1961, where
a play opening at the Oxford Playhouse called “Sacred Nit” is “now called
‘Big Soft Nellie’.” A number of other citations are given until the most
recent in 1973 “There is a tendency among homophile’ groups to deplore gays
who play visible roles — the queens and the nellies.” Of course, it is
possible that the word “nelly” was being used as a cant word in
Oxford/Cambridge circles before its first recorded written use.

In a 1972 dictionary of slang (Queen’s Vernacular by B Rodgers) “nelly” is
defined as “outrageously effeminate; coy, silly.” Turning to The Dark Tower
itself, you have already observed that old Knellie is described as the
“almost forgotten author of Erotici Graeci Minimi. Table-talk of a Famous
Florentine Courtesan and Lesbos: A Masque.” The book goes on to state that
“Oxford had produced Knellie and indeed nurtured him till his fortieth
year. He was now a shrunk, pale man with a white moustache and a skin like
satin that had been badly creased; very carefully dressed: nice in his
eating; a little exotic in gesture: and very anxious to be regarded as a
man of the world.” He was an “affectionate type of bore and I [Lewis] was
his selected victim.” The description continues:

On the strength of having been at my old college — some time in the
nineties — he addressed me as Lu-Lu, a soubriquet I particularly dislike.
When dinner was over and Orfieu was just beginning to make his apologies to
the old man for withdrawing us on the ground of urgent work, he held up his
forefinger as prettily as if he had newly learned the trick.
‘No, Orfieu.’ he said. ‘No. I’ve promised poor Lu-Lu some of the real
claret, and I’m not going to let you take him away now.’
‘Oh, don’t bother about me,’ said I hastily.

Clearly, this is a characterisation of some homosexual academic colleague
of the author. Later in the story, Knellie reappears arguing that the
spectacle of the “stinging” act was a work of artistic genius of which he
clearly approved (pp. 51 52). Even when this is challenged by Scudamour as
being the work of the Devil, Knellie replies: “Ah … I see what you mean.
Perhaps in a certain sense that is true of all art at its supreme moments.
Didn’t poor Oscar say something like that?”

The reference to Oscar Wilde here should leave no-one in any illusion about
the sexual orientation of Knellie.